Frank Westermans Dier, bovendier in Engels en Duits

De vertaalrechten van ‘Dier, bovendier’, het nieuwe boek van Frank Westerman, zijn nog voor de Frankfurter Buchmesse verkocht aan Duitsland en Engeland. Het aantal vertalingen van het werk van Westerman komt daarmee op dertig. De wereldwijde rechten voor het Engelse taalgebied zijn verworven door uitgeverij Harvill Secker in London. De Duitse rechten zijn voor een bedrag van vijf cijfers aangekocht door C.H. Beck Verlag uit München.

‘Van Dier, bovendier’, een non-fictie boek over de twintigste eeuw aan de hand van het lipizzanerpaard, zijn sinds de verschijning op 23 september ruim 10.000 exemplaren verkocht. Het werk van Frank Westerman behoort tot de meest vertaalde oeuvres uit het Nederlands taalgebied. Het verschijnt in vijftien talen, van Japans tot Tsjechisch.

Juist deze week werd bekend dat de Italiaanse vertaling van Ararat is genomineerd voor de Italiaanse ‘Gaeta-prijs voor internationale reisliteratuur 2010′. Van de vier auteurs die meedingen is Westerman de enige niet-Italiaan. De prijs is dit jaar aan de vijftiende editie toe; de winnaar wordt 8 oktober bekendgemaakt.

[isbn]9789045020648[/isbn]

Lees ook:35e vertaling voor boek Frank Westerman
Lees ook:Disney werkt aan Anne Frankfilm
Lees ook:Mama Tandoori in het Italiaans
Lees ook:Overleden Henning Mankell; schrijver Wallander-serie
Lees ook:Bernardo Bertolucci regisseert verfilming Jij en ik

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

Naam

Website

Het kan vijf minuten duren voordat nieuwe reacties zichtbaar zijn.