Hafid Bouazza maakt Arabische literatuur toegankelijk

Wij neukten voor een dinar
Die wij met jullie gokten een knaap
En dronken gedurende de dag
Met de rest van hem vele wijnen
Zo handel ik immer met mijn maan
Opdat niemand mij verwijten kan
Want in wat zondig is bied ik
Nimmer iets anders dan zonde aan

Meer dan een half decennium geleden verscheen ‘Schoon in elk oog is wat het bemint’, een verzameling liefdesgedichten, als eerste deel in de veeldelige Arabische Bibliotheek. In deze reeks maakt Hafid Bouazza klassieke Arabische literatuur van door hem bewonderde schrijvers voor een breed publiek toegankelijk in hedendaagse vertalingen.

Daarna volgden ‘De zon kussen op dit nachtuur’, een bloemlezing uit het werk van Ibn al-Mu‘tazz, en het door Dick Matena van illustraties voorziene ‘Om wat er nog komen moet’, een bundeling van Arabische pornografica.

Nu is er dan ‘Niets dan zonde’, het prachtige vierde deel. Het is een zeer uitgebreide bloemlezing die zowel poëzie als prozafragmenten bevat, en het vormt de (tijdelijke) afsluiting van het erotische gedeelte van de Arabische Bibliotheek.

Over de auteur
Hafid Bouazza (1970) vertaalde in deze reeks eerder de delen ‘Schoon in elk oog is wat het bemint’ (2005), ‘De zon kussen op dit nachtuur’ (2006) en ‘Om wat er nog komen moet’ (2006, met illustraties van Dick Matena)

Bestel direct bij Bruna

Lees ook:Nominaties voor Filter Vertaalprijs 2013 zijn bekend
Lees ook:Matena verstript De Jonge
Lees ook:Nederlandse erotische literatuur: verzameling Elsbeth Etty
Lees ook:Linda de Mol schrijft columns echt zelf
Lees ook:Relaxt lezen; goede houding door gebruik iPad pillow

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

Naam

Website

Het kan vijf minuten duren voordat nieuwe reacties zichtbaar zijn.