Uitgeverij Querido is boos op de vertaalster Simin Rafati, die de Jip en Janneke-boeken van Annie M.G. Schmidt in het Perzisch heeft vertaald. De boeken zijn in Teheran uitgegeven zonder dat de rechtenkwestie is geregeld. Dat liet de uitgeverij weten naar aanleiding van een bericht in de Volkskrant.
De in Nederland wonende Rafati, die van Iraanse afkomst is, heeft alle boeken van Jip en Janneke vertaald. Rafati ging er vanuit dat de uitgever in Teheran een licentiecontract met Querido had afgesloten, maar dat blijkt niet het geval te zijn.
Uitgeefster Bärbel Dorweiler van Querido Kinderboeken vindt de werkwijze ‘onprofessioneel en naïef’. Eerst moeten de rechten geregeld zijn voordat je iets uitgeeft, zegt ze. ”Wij zijn ervoor om de auteursrechten van de auteurs en de illustratoren te beschermen.”
Het is volgens haar een uitzonderlijke situatie dat de boeken eerst zijn vertaald en vervolgens worden uitgegeven. ”In het algemeen regelt een uitgever eerst de rechten en geeft dan een opdracht aan een vertaler.” Dorweiler hoopt alsnog een contract af te sluiten met uitgeverij Ney in Teheran. Op dit moment is de licentie-afdeling daarmee bezig. Jip en Janneke zijn al in vele talen vertaald, van Engels tot Chinees en Russisch.
(Bron: ANP)
Lees ook:A.F.Th. van der Heijden van Querido naar De Bezige Bij
Lees ook:Pieter van den Hoogenband niet ‘Unplugged’
Lees ook:Filmrechten De Gelukvinder verkocht
Lees ook:Wasmachinereparateur bundelt wilde ervaringen
Lees ook:Jip en Janneke in een nieuw jasje
Heb jij Boeken.Blog nog steeds niet toegevoegd aan je Google homepage of Reader? Klik hier!